sppk.net
当前位置:首页 >> 请问中国人的名字翻译成日语有哪些规则? >>

请问中国人的名字翻译成日语有哪些规则?

新闻等正式媒体的话 现代中国人名大多都是按照外国人名处理(直接沿用普通话发音) 比如 温家宝(ウェン・チアパオ / Uen.Chabao) --- 发音基本完全=拼音的Wen.Jiabao 另一种就是按照日本自有的汉字音读 比如 温家宝(おん かほう / On Kahou)...

大致有两种, ①一种是按照外国人名处理(直接沿用普通话发音) 比如 姚明(ヤオミン、Yao min) 发音基本完全=拼音 ②另一种就是按照日本现有的汉字音读 比如 姚明(ようめいYou mei) 中国并没向韩国那样就人名念法向日方提过要求 所以实际日常生活中...

关于中国人的名字的翻译,有两种。 一种的确如你所说的,按照中国人的名字的汉字的日本语音读来发音的。而且相应的书写的时候也是用汉字,比如“胡锦涛”的日语发音就是“こ きん とう” 还有一种就是按照中文的发音,转换成相近的日语发音,书写的...

付、富、蒲、、 冠、管、汉、寛、歓、桓。。。 节、说、接、摂、雪、、、、

我是中国人日文说得不好,请多关照。 汉译日;私は中国人で日本语がうまくありませんが、よろしくお愿いいたします。 罗马字;wa ta shi wa chu u go ku ji n de ni ho n go ga u ma ku a ri ma se n ga 、 yo ro shi ku o ne ga i i ta shi ma...

姓放前面或放后面都可以,而且前一种更普遍。例如: 李嘉诚(Li Ka Shing)、李兆基 (Lee Shau Kee)、毛泽东(Mao Tse-toeng)、蒋介石(Chiang Kai-shek)。 名中的两个字可以连写,这时第二个字不必大写(例如Zhang Xinyu),也可以分开写;...

因为中国人的姓名都是由汉子组成的 所以中国人的姓和名一般在日语中以【音读】做翻译 常用的中国人的姓一般有: 赵ちょう 钱せん 孙すん 李り 周しゅう 吴ご 郑てい 王おう/わん等等 名字的话 翻译成音读就好了 如果有条件 就把自己的姓名写给对...

安星煜写法同中文。 平假名:あんせいいく 罗马音:an sei iku

最常见中国百家姓 1李 り ri 2王 おう ou 3张 ちょう chou 4刘 りゅう ryuu 5陈 ちん chinn 6杨 よう you 7赵 ちょう chou 8黄 こう kou 9周 しゅう shuu 10吴 ご go 11徐 じょ jyo 12孙 そん sonn 13胡 こ ko 14朱 しゅ shu 15高 こう kou 16林...

把你的中文发音换成相近的罗马音读,但是王一般读おう、读わん的少。

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.sppk.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com